《关雎》原文带拼音注释及翻译(拼音)

《关雎》原文带拼音注释及翻译

《关雎》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》的开篇之作,位列“国风·周南”之首。这首诗以优美的语言、生动的意象和含蓄的情感,描绘了一位君子对淑女的深切思慕与追求,展现了先秦时期人们对美好爱情与婚姻的向往。全诗共五章,采用重章叠句的结构,通过“兴”的手法,由雎鸠和鸣引出君子求偶的主题,情感层层递进,从爱慕到思念,再到梦想成婚,结构完整,意境深远。

原文与拼音注释

关关雎鸠(jū jiū),在河之洲。
窈窕(yǎo tiǎo)淑女,君子好逑(hǎo qiú)。
参差荇菜(xìng cài),左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼(mào)之。
窈窕淑女,钟鼓乐(lè)之。

注释:
“关关”:水鸟鸣叫的和谐之声。
“雎鸠”:一种水鸟,相传其配偶忠贞,一夫一妻,情笃不移。
“洲”:水中的陆地。
“窈窕”:形容女子文静美好。
“淑女”:贤良美好的女子。
“君子”:古代对贵族男子的美称。
“好逑”:理想的配偶。“逑”意为配偶。
“参差”:长短不齐的样子。
“荇菜”:一种水生植物,可食用,常用于祭祀。
“流”:捞取,顺水势采摘。
“寤寐”:醒着和睡着,指日夜思念。
“思服”:思念、怀念。
“悠哉”:忧思绵长的样子。
“辗转反侧”:翻来覆去睡不着,形容思念之深。
“芼”:挑选、择取。
“琴瑟”:古代弦乐器,比喻和谐。
“友之”:亲近、结交之意。
“钟鼓”:古代打击乐器,常用于婚礼等隆重场合。
“乐之”:使她快乐,指以音乐取悦淑女。

白话翻译

雎鸠鸟关关地和鸣,在那河中的小洲上。
那位文静美好的姑娘,正是君子理想的配偶。
水中荇菜长短不一,随水流左右摇曳。
那位文静美好的姑娘,我日日夜夜都想追求她。
追求却未能如愿,日夜思念难以忘怀。
忧思绵绵不断,翻来覆去无法入眠。
水中荇菜长短不一,我左右手不停地采摘。
那位文静美好的姑娘,我要用琴瑟之声来亲近她。
水中荇菜长短不一,我左右手仔细地挑选。
那位文静美好的姑娘,我要用钟鼓之乐来让她欢喜。

艺术特色与思想内涵

《关雎》的艺术魅力在于其情景交融、比兴结合的表现手法。开篇以“关关雎鸠”起兴,借水鸟和鸣引出君子对淑女的倾慕,自然贴切,含蓄隽永。诗中“参差荇菜”的反复出现,不仅增强了节奏感,也象征了追求过程的曲折与执着。从“寤寐求之”到“辗转反侧”,再到“琴瑟友之”“钟鼓乐之”,情感层层递进,展现了从单相思到以礼相求、最终梦想结合的心理历程。

此诗体现了儒家所推崇的“乐而不淫,哀而不伤”的中和之美。君子对淑女的爱慕真挚而克制,思念虽深却不失礼,追求虽切却以音乐礼仪表达,反映了周代礼乐文化对情感的规范与升华。因此,《关雎》不仅是一首动人的爱情诗,更被历代儒家视为教化之始,用以倡导夫妇之伦与和谐之道。

本文经用户投稿或网站收集转载,如有侵权请联系本站。

发表评论

0条回复