陋室铭全篇拼音翻译及注释(拼音)
《陋室铭》全篇拼音翻译及注释
《陋室铭》是唐代著名文学家刘禹锡创作的一篇骈体铭文,全文仅81字,却言简意赅、意境深远,被誉为古代“托物言志”的典范之作。文章通过描写自己简陋的居所,表达了作者安贫乐道、洁身自好的高尚情操。为便于现代读者理解与诵读,本文将提供《陋室铭》的全文拼音、白话翻译及逐句注释,并结合历史背景进行深入解析。
原文与拼音对照
山不在高,有仙则名。
Shān bù zài gāo, yǒu xiān zé míng.
水不在深,有龙则灵。
Shuǐ bù zài shēn, yǒu lóng zé líng.
斯是陋室,惟吾德馨。
Sī shì lòu shì, wéi wú dé xīn.
苔痕上阶绿,草色入帘青。
Tái hén shàng jiē lǜ, cǎo sè rù lián qīng.
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
Tán xiào yǒu hóng rú, wǎng lái wú bái dīng.
可以调素琴,阅金经。
Kě yǐ tiáo sù qín, yuè jīn jīng.
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
Wú sī zhú zhī luàn ěr, wú àn dú zhī láo xíng.
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
Nányáng Zhūgě lú, Xīshǔ Zǐyún tíng.
孔子云:何陋之有?
Kǒngzǐ yún: Hé lòu zhī yǒu?
白话翻译
山不在于高,只要有仙人居住就会有名气;水不在于深,只要有龙潜藏就会显出灵性。这虽是一间简陋的屋子,但因我的品德高尚而芬芳四溢。苔藓爬上台阶,染出一片绿色;青草的颜色映入帘内,显得格外清新。在这里谈笑风生的都是博学之士,来往的人中没有一个是没有文化的俗人。我可以在这里弹奏不加装饰的古琴,阅读佛经。没有嘈杂的音乐扰乱耳朵,也没有繁杂的公文劳累身心。它就像南阳诸葛亮的草庐,又像西蜀扬子云的亭子。孔子曾说:“有什么简陋的呢?”
逐句注释与解析
“山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。” 开篇以类比手法引出主题:事物的价值不在于外在形式,而在于其内在精神。山因仙而名,水因龙而灵,屋因德而馨——这是全文的核心逻辑。
“斯是陋室,惟吾德馨。” “斯”即“此”,指代自己的居所。“陋室”意为简陋的房屋。“德馨”原指香气,此处比喻高尚的品德如香远益清。此句点明主旨:居室虽陋,但主人品德高尚,故不觉其陋。
“苔痕上阶绿,草色入帘青。” 这两句描绘陋室周围的自然环境,用“苔痕”“草色”营造出幽静清雅的氛围,暗示主人远离尘嚣、亲近自然的生活态度。
“谈笑有鸿儒,往来无白丁。” “鸿儒”指大学问家,“白丁”指没有功名或文化素养低下的平民。此句并非轻视普通人,而是强调交往对象皆为志同道合、品行高洁之士,体现作者对精神交流的重视。
“可以调素琴,阅金经。” “素琴”指无装饰的琴,象征朴素高雅的情趣;“金经”通常指佛经(一说为儒家经典)。此句说明作者日常生活的清雅与精神追求的纯粹。
“无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。” “丝竹”代指喧闹的音乐,“案牍”指官府文书。作者借此表达对官场纷扰的厌倦和对宁静生活的向往。
“南阳诸葛庐,西蜀子云亭。” 引用诸葛亮隐居南阳草庐、扬雄(字子云)居于成都亭台的典故,表明自己虽处陋室,却与先贤志趣相投,精神境界相通。
“孔子云:何陋之有?” 结尾引用《论语·子罕》中孔子的话,既增强说服力,又升华主题:只要内心充实、品德高尚,外在环境的简陋便不足挂齿。
历史背景与思想内涵
刘禹锡创作《陋室铭》时,正因参与“永贞革新”失败而被贬至安徽和州(今和县),当地官员屡次刁难,将其住所越迁越小,最终安置于城南临江的一间狭小斗室。面对打压,刘禹锡不卑不亢,写下此文以明心志。全文虽写陋室,实则彰显其不屈人格与超然物外的精神境界。
文章融合了儒家“君子居之,何陋之有”的道德自信、道家“返璞归真”的自然观以及佛家“清净无为”的生活理念,体现出中唐士大夫在政治失意后转向内心修养与精神自由的思想倾向。
写在最后
《陋室铭》以其精炼的语言、深刻的哲理和高洁的情怀,千百年来广为传诵。它不仅是一篇优美的文学作品,更是一种生活态度的宣言:真正的高贵不在华屋广厦,而在内心的丰盈与德行的芬芳。今日重读此文,仍能从中汲取面对困境时的精神力量——居陋室而不改其志,处逆境而愈显其德。
