贝聿铭拼音怎么读的(拼音)
贝聿铭拼音怎么读的
“贝聿铭”这三个字,对于熟悉中国近现代建筑史的人来说,几乎如雷贯耳。但对不少初识其名的人而言,可能会在发音上稍有迟疑——尤其是中间那个“聿”字。其实,“贝聿铭”的普通话拼音是 Bèi Yù Míng。其中,“贝”读作“bèi”,第四声;“聿”读作“yù”,第四声;“铭”读作“míng”,第二声。这个看似简单的名字背后,却承载着一位世界级建筑大师的人生轨迹与文化融合的深意。
名字中的文化密码
“聿”是一个较为古雅的汉字,在现代汉语中不常单独使用,多见于人名或文言文中。它本义是指笔,引申为书写、记录之意。《说文解字》中解释:“聿,所以书也。”因此,“聿铭”二字合起来,可理解为“以笔铭记”或“书写不朽”,寓意深远。贝家为苏州望族,素有书香门第之风,取名讲究文雅与内涵,这也体现了中国传统士大夫家庭对后代寄予的文化期许。而贝聿铭本人虽长年旅居海外,却始终未忘根脉,其作品中也常常流露出东方哲思与西方技术的巧妙融合。
从苏州走出的世界建筑师
1917年,贝聿铭出生于中国广州,祖籍江苏苏州。他的家族是苏州著名的金融世家,曾拥有苏州园林中的名园“狮子林”。童年时期,贝聿铭常在园中嬉戏,那些曲折回廊、假山池水、光影交错的空间体验,潜移默化地塑造了他对建筑空间的敏感度。1935年,他赴美留学,先后就读于宾夕法尼亚大学、麻省理工学院和哈佛大学,最终师从现代主义建筑巨匠格罗皮乌斯(Walter Gropius),奠定了其现代建筑理念的基础。
东西方交汇的建筑语言
贝聿铭的建筑风格以简洁几何、光线运用和空间流动性著称。他善于将西方现代主义的理性结构与中国传统美学的意境相结合。例如,他在1983年设计的北京香山饭店,就大胆采用灰白主调、庭院布局和江南园林元素,试图在现代酒店中重现中国文人山水画的意境。尽管当时这一尝试引发争议,但今天看来,这恰恰体现了他对文化身份的自觉探索。而1989年落成的巴黎卢浮宫玻璃金字塔,则是他将古典与现代、东方与西方完美融合的巅峰之作——用极简的几何形体,激活了千年历史的宫殿广场,既尊重传统,又充满未来感。
“贝聿铭”三个字的全球回响
随着贝聿铭在国际建筑界声名鹊起,“Bèi Yù Míng”这一拼音组合也逐渐被世界各地的人们所熟知。在英语语境中,他的名字常被拼作 I. M. Pei(Ieoh Ming Pei),这是根据粤语或早期威妥玛拼音转写的习惯。但无论拼写如何变化,其核心身份始终是一位植根于中华文化的现代建筑师。他曾多次在采访中强调:“我来自中国,我的根在那里。”即便在美国生活超过半个世纪,他仍保留着对中国文化的深厚情感,并通过建筑语言向世界讲述东方的故事。
名字之外:一座座不朽的建筑丰碑
除了卢浮宫金字塔和香山饭店,贝聿铭的代表作还包括美国国家美术馆东馆、肯尼迪图书馆、日本美秀美术馆、苏州博物馆新馆等。每一座建筑都如同他名字中的“铭”字一般,成为时代与文化的铭刻。尤其是2006年落成的苏州博物馆新馆,被视为他向故乡致敬的“收官之作”。这座建筑延续了白墙黛瓦的江南风格,却又以现代材料与结构重新诠释传统,实现了“中而新,苏而新”的设计理念。人们走进其中,既能感受到熟悉的地域记忆,又能体验到当代建筑的精妙逻辑。
写在最后:读对名字,读懂一个人
“贝聿铭”三个字,读音虽简,内涵却丰。正确念出 Bèi Yù Míng,不仅是对一位伟大建筑师的基本尊重,更是对其文化身份与精神世界的初步理解。在这个全球化日益深入的时代,贝聿铭用一生证明:真正的现代性并非对传统的抛弃,而是对根源的创造性转化。他的名字,连同他的建筑,已成为连接东西方、贯通古今的一座桥梁。当我们再次念出“贝聿铭”时,或许可以多一分敬意,也多一分对文化交融之美的感悟。
